Prijevod: Не думаю, не жалуюсь, не спорю… na kajkavskom

email this page

 

Ne mîslim, ne žal'im se, ne svãdim se.
Ne spîm. Ne krič'im,
ni na sônce, ni na m'esęc, ni na môrję
ni na br'od.

 

Ne čutîm kak je v tem z'idah vrôče
Kak je zęlêno vu v'rtu.
Vêč negdar želêjnog d'ara
nit ne čãkam vêč.

Nit me j'utro vęsęlî, ni tr'amvaj
koji jur'i i bûči.
Živ'im tak kaj niti dên ne vidim, niti ne znam
koji je dên ni vêk.

Na, činî mi se, da na zrêzanoj špâgi
sęm ja – mâlički tâncar.
Ja sęm sênca od nečije sênce.
Ja sęm m'esęčar od dva m'eseca km'ična.

 

Marina Cvetaeva
13. srpnja 1914.

Prijevod na kajkavski:
Marina Mavriček

 

Original:

Не сплю.
Не рвусь ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.

Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.

Не радуют ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.

На, кажется, надрезанном канате
Я -- маленький плясун.
Я -- тень от чьей-то тени. Я -- лунатик
Двух темных лун.

Марина Цветаева 
13 июля 1914

email this page
Scroll to top