![]() |
Ne mîslim, ne žal'im se, ne svãdim se.
Ne spîm. Ne krič'im,
ni na sônce, ni na m'esęc, ni na môrję
ni na br'od.
Ne čutîm kak je v tem z'idah vrôče
Kak je zęlêno vu v'rtu.
Vêč negdar želêjnog d'ara
nit ne čãkam vêč.
Nit me j'utro vęsęlî, ni tr'amvaj
koji jur'i i bûči.
Živ'im tak kaj niti dên ne vidim, niti ne znam
koji je dên ni vêk.
Na, činî mi se, da na zrêzanoj špâgi
sęm ja – mâlički tâncar.
Ja sęm sênca od nečije sênce.
Ja sęm m'esęčar od dva m'eseca km'ična.
Marina Cvetaeva
13. srpnja 1914.
Prijevod na kajkavski:
Marina Mavriček
Original:
Не сплю.
Не рвусь ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.
Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.
Не радуют ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.
На, кажется, надрезанном канате
Я -- маленький плясун.
Я -- тень от чьей-то тени. Я -- лунатик
Двух темных лун.
Марина Цветаева
13 июля 1914